Lundi 25 juillet 2011
1
25
/07
/Juil
/2011
13:33
On utilise cette expression pour parler de quelque chose ou de quelqu’un d’inutile, sans intérêt.
Tout le monde a déjà vu un carrosse, qui, comme vous savez, a quatre roues, pas une de plus. Donc tout
simplement, on compare une personne ou un objet inutile à une éventuelle cinquième roue, qui effectivement ne serait d’aucune utilité.
En anglais, l’expression est la même : to feel like a fifth wheel.
En espagnol, on parle plutôt de « zéro » : ser un cero a la izquierda
(être un zéro à gauche). Dans un numéro, le zéro mis à gauche ne sert à rien, est donc inutile. Une autre expression qui a le même sens est la suivante : Tomar por el pito del
sereno. Les « serenos » étaient des vigilants nocturnes espagnols du XVIII siècle qui maintenaient l’ordre et sifflaient pour n’importe quel petit bruit. Ils sifflaient si
souvent que les personnes arrêtèrent de leur faire attention et pour cette raison, ils devinrent inutiles.
En italien, on a gardé l’expression avec le carrosse : l’ultima ruota del carro (la
dernière roue du chariot).
Par Cecilia et Synthia
-
Publié dans : L'expression de la semaine
0
Dimanche 10 juillet 2011
7
10
/07
/Juil
/2011
12:13
Le film dont nous voulons vous parler cette semaine est la comédie américaine « Kiss and
Kill » : après une rupture Jen part en Côte d’Azur avec ses parents et rencontre le séduisant Spencer, qui est en réalité un agent secret de la CIA.
Les deux tombent amoureux et se marient, mais le jour où un mystérieux tueur cherche à éliminer Spencer,
Jen découvre que son mari est un agent secret. Elle doit donc apprendre à être la femme d’un espion et préserver les apparences d’un couple parfait.
Le titre original est Killers, titre qui ne laisse pas la place aux doutes : il
s’agit effectivement de tueurs.
Le titre français reprend le côté romantique du film : il nous rappelle qu’à la base il y a une
histoire d’amour entre Jen et Spencer. Nos cousins québécois ont opté pour Tuer pour aimer.
En Espagne, le film s’appelle Killers: un matrimonio de armas tomar.
Tandis que les italiens ont gardé le titre original en anglais.
Nous aimons bien le titre français, et vous ?
Par Cecilia et Synthia
-
Publié dans : La traduction sur grand écran
0
Dimanche 3 juillet 2011
7
03
/07
/Juil
/2011
11:31
Cette expression est utilisée pour parler de quelque chose d’insignifiante ou sans conséquences. Elle est
assez facile à comprendre : qu’on parle d’un grain de sable dans le désert ou d’une goutte d’eau dans la mer, il ne s’agit que d’une chose infime par rapport au reste.
En anglais, on utilise la même expression a drop of water in the sea et on peut utiliser
aussi l’expression a dust in the wind (un grain de poussière dans le vent).
En espagnol, l’expression est la même : una gota de agua en el
mar.
Et en italien, on parle plutôt d’un grain de sable dans le désert: un granello di sabbia nel
deserto.
Par Cecilia et Synthia
-
Publié dans : L'expression de la semaine
0
Dimanche 26 juin 2011
7
26
/06
/Juin
/2011
12:46
Cette semaine nous souhaiterions vous parler d’un très beau film américain réalisé par l’italien Gabriele
Muccino et sorti en France en 2009 : Sept Vies.
Tim Thomas, ingénieur aérospatial, est un homme riche, qui habite dans une grande maison avec sa femme.
Alors qu’il est au volant de sa voiture avec sa elle, il reçoit un SMS. Ce moment d’inattention provoque un accident et sa vie bascule. Pendant cet accident, sa femme et autres six personnes
meurent. Il décide donc de chercher la rédemption en transformant la vie de sept personnes qu’il ne connaît pas, en prenant l’identité de son frère. Une fois son plan mis en place, plus rien ne
pourra l’arrêter. Mais il n’avait pas prévu de tomber amoureux d’une de ces personnes et le changement qu’elle va provoquer…
Le titre français fait donc référence à ces sept vies qui s’en sont allées pendant l’accident et à la vie
de ces sept personnes qu’il veut transformer.
Le titre anglais est Seven Pounds (Sept livres), il fait référence à l’œuvre de
W.Shakespeare, Le Marchand de Venise, où l’usurier Shylock demande un « pound of flesh » (une livre de chaire humaine) pour régler la dette d’un des personnages de
l’œuvre. Dans le film, cela correspond aux sept dons que le protagoniste offre à sept personnes pour obtenir la rédemption.
Le titre italien est Sette Anime (Sept Ames) ainsi que l’espagnol Siete
Almas, toujours pour désigner les sept personnes qui voient leur vie changer par le protagoniste.
Nous trouvons que le titre français est parfait pour le film. Et vous ?
Par Cecilia et Synthia
-
Publié dans : La traduction sur grand écran
0
Samedi 18 juin 2011
6
18
/06
/Juin
/2011
14:37
Cela signifie qu’une dispute ou une querelle s’annonce.
C’est au cours d’un orage, dans des endroits où l’air est chargé d’électricité, que se produisent les
éclairs suivis de coups de tonnerre. En utilisant cette métaphore, on peut dire qu'il y a de l'électricité dans l'air lorsque que la tension monte entre deux individus, au risque de provoquer de
véritables éclats.
Voici les expressions dans les autres langues :
Anglais : There is something brewing, le verbe to brew est utilisé dans le sens de “se
préparer” quand on parle d’orages.
Espagnol : Se avecina una tormenta/ amenaza tormenta
Italien: C’è aria di tempesta
Par Cecilia et Synthia
-
Publié dans : L'expression de la semaine
0